Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53386
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2025_MarianaMoraesLeite_DISSERT.pdf2,26 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : Carne dos deuses : um projeto de tradução para o prefácio e capítulos I e VIII da obra Les champignons hallucinògenes du Mexique
Autor : Leite, Mariana Moraes
Orientador(es):: Almeida Filho, Eclair Antonio
Assunto:: Cogumelos
Colonialidade
Tradução comentada
Povos indígenas - México
Fecha de publicación : 10-dic-2025
Citación : LEITE, Mariana Moraes. Carne dos deuses: um projeto de tradução para o prefácio e capítulos I e VIII da obra Les champignons hallucinògenes du Mexique. 2025. 199 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumen : Esta pesquisa apresenta o projeto de uma tradução comentada do francês para o português brasileiro do prefácio e dos capítulos I e VIII do fascículo Les champignons hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques, physiologiques et chimiques, de Roger Heim e Robert Gordon Wasson, publicado em 1958 na França, sobre os cogumelos sagrados do México. Trata-se de uma tradução que preserva as características do texto de partida, mantendo as marcas discursivas e ideológicas dos autores, e que contém notas de tradutora e um prefácio à tradução com o intuito de expor a colonialidade presente no discurso dos autores. O objetivo é disponibilizar, em língua portuguesa, textos históricos da ciência psicodélica, ao mesmo tempo em que oferece ao leitor a possibilidade de uma leitura crítica das perspectivas envolvidas nas pesquisas com cogumelos psicoativos na década de 1950. Esta pesquisa se apoia em três pilares teóricos principais: a tradução indireta e suas implicações devido à tradução intermediária; a tradução anotada e comentada como ferramenta de exposição crítica e de visibilidade de tradutores por meio de paratextos; e a tradução como mecanismo de crítica à colonialidade. A pesquisa está estruturada em cinco seções, conta com os textos originais anexos e apresenta a tradução para o português em formato ABNT; a tradução espelhada e textos com trechos para cotejo em inglês e francês no apêndice. Essa estrutura proporciona ao leitor não apenas o acesso ao conteúdo traduzido, mas também a possibilidade de comparar diferentes versões linguísticas, compreender o processo tradutório e refletir sobre as escolhas e estratégias adotadas. O trabalho busca contribuir para os Estudos da Tradução e oferecer uma possibilidade de leitura crítica sobre a colonialidade presente em textos históricos e científicos e as dinâmicas de poder que permeiam a produção e circulação do conhecimento.
Résumé: Cette recherche présente le projet de traduction annotée du français vers le portugais brésilien de la préface et des chapitres I et VII du fascicule Les champignons hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques, physiologiques et chimiques, de Roger Heim et Robert Gordon Wasson publié en 1958 en France, sur les champignons sacrés du Mexique. Il s'agit d'une traduction qui conserve les caractéristiques du texte source, en gardant les traits discursifs et idéologiques des auteurs et qui présente des notes du traducteur et une préface à la traduction afin d'exposer la colonialité présente dans le discours des auteurs. L'objectif est de rendre disponibles en portugais des textes historiques de la science psychédélique, tout en apportant au lecteur la possibilité d'une lecture critique des perspectives impliquées dans la recherche sur les champignons psychoactifs dans les années 1950. Cette recherche repose sur trois bases théoriques: la traduction indirecte et ses implications en raison de la traduction intermédiaire; la traduction annotée et commentée comme outil d'exposition critique et de visibilité des traducteurs par l'usage des paratextes et la traduction comme mécanisme de critique de la colonialité. La recherche est structurée en cinq sections, avec les textes originaux en annexe et présente la traduction en portugais ; la traduction en colonnes et les textes avec des extraits pour comparaison en anglais et en français. Cette structure permet au lecteur non seulement d'accéder au contenu traduit, mais aussi de comparer les différentes versions linguistiques, de comprendre le processus de traduction et de réfléchir à propos des choix et des stratégies adoptées. La recherche vise à contribuer aux études sur la traduction et à offrir une lecture critique de la colonialité présente dans les textes scientifiques et historiques et des dynamiques de pouvoir qui traversent la production et la circulation des connaissances.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/53386/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.