| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antonio | - |
| dc.contributor.author | Leite, Mariana Moraes | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-10T14:17:32Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-10T14:17:32Z | - |
| dc.date.issued | 2025-12-10 | - |
| dc.date.submitted | 2025-02-27 | - |
| dc.identifier.citation | LEITE, Mariana Moraes. Carne dos deuses: um projeto de tradução para o prefácio e capítulos I e VIII da obra Les champignons hallucinògenes du Mexique. 2025. 199 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/53386 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Esta pesquisa apresenta o projeto de uma tradução comentada do francês para o
português brasileiro do prefácio e dos capítulos I e VIII do fascículo Les champignons
hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques,
physiologiques et chimiques, de Roger Heim e Robert Gordon Wasson, publicado em
1958 na França, sobre os cogumelos sagrados do México. Trata-se de uma tradução que
preserva as características do texto de partida, mantendo as marcas discursivas e
ideológicas dos autores, e que contém notas de tradutora e um prefácio à tradução com o
intuito de expor a colonialidade presente no discurso dos autores. O objetivo é
disponibilizar, em língua portuguesa, textos históricos da ciência psicodélica, ao mesmo
tempo em que oferece ao leitor a possibilidade de uma leitura crítica das perspectivas
envolvidas nas pesquisas com cogumelos psicoativos na década de 1950. Esta pesquisa
se apoia em três pilares teóricos principais: a tradução indireta e suas implicações devido
à tradução intermediária; a tradução anotada e comentada como ferramenta de exposição
crítica e de visibilidade de tradutores por meio de paratextos; e a tradução como
mecanismo de crítica à colonialidade. A pesquisa está estruturada em cinco seções, conta
com os textos originais anexos e apresenta a tradução para o português em formato
ABNT; a tradução espelhada e textos com trechos para cotejo em inglês e francês no
apêndice. Essa estrutura proporciona ao leitor não apenas o acesso ao conteúdo
traduzido, mas também a possibilidade de comparar diferentes versões linguísticas,
compreender o processo tradutório e refletir sobre as escolhas e estratégias adotadas. O
trabalho busca contribuir para os Estudos da Tradução e oferecer uma possibilidade de
leitura crítica sobre a colonialidade presente em textos históricos e científicos e as
dinâmicas de poder que permeiam a produção e circulação do conhecimento. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Carne dos deuses : um projeto de tradução para o prefácio e capítulos I e VIII da obra Les champignons hallucinògenes du Mexique | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Cogumelos | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Colonialidade | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Povos indígenas - México | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract3 | Cette recherche présente le projet de traduction annotée du français vers le portugais
brésilien de la préface et des chapitres I et VII du fascicule Les champignons
hallucinogènes du Mexique: études ethnologiques, taxinomiques, biologiques,
physiologiques et chimiques, de Roger Heim et Robert Gordon Wasson publié en 1958 en
France, sur les champignons sacrés du Mexique. Il s'agit d'une traduction qui conserve
les caractéristiques du texte source, en gardant les traits discursifs et idéologiques des
auteurs et qui présente des notes du traducteur et une préface à la traduction afin
d'exposer la colonialité présente dans le discours des auteurs. L'objectif est de rendre
disponibles en portugais des textes historiques de la science psychédélique, tout en
apportant au lecteur la possibilité d'une lecture critique des perspectives impliquées dans
la recherche sur les champignons psychoactifs dans les années 1950. Cette recherche
repose sur trois bases théoriques: la traduction indirecte et ses implications en raison de
la traduction intermédiaire; la traduction annotée et commentée comme outil d'exposition
critique et de visibilité des traducteurs par l'usage des paratextes et la traduction comme
mécanisme de critique de la colonialité. La recherche est structurée en cinq sections,
avec les textes originaux en annexe et présente la traduction en portugais ; la traduction
en colonnes et les textes avec des extraits pour comparaison en anglais et en français.
Cette structure permet au lecteur non seulement d'accéder au contenu traduit, mais aussi
de comparer les différentes versions linguistiques, de comprendre le processus de
traduction et de réfléchir à propos des choix et des stratégies adoptées. La recherche vise
à contribuer aux études sur la traduction et à offrir une lecture critique de la colonialité
présente dans les textes scientifiques et historiques et des dynamiques de pouvoir qui
traversent la production et la circulation des connaissances. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|