http://repositorio.unb.br/handle/10482/55322| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| IsadoraDeCarvalhoCorreia_DISSERT.pdf | 4,36 MB | Adobe PDF | View/Open |
| Title: | Glossário bilíngue língua de sinais brasileira / língua portuguesa : proposta de organização e registro de sinais-termo na área das ciências contábeis com foco na declaração do imposto de renda |
| Authors: | Correia, Isadora de Carvalho |
| Orientador(es):: | Castro Júnior, Gláucio |
| Assunto:: | Léxico e terminologia Tradução Libras Glossário |
| Issue Date: | 8-Jul-2026 |
| Data de defesa:: | 29-Dec-2025 |
| Citation: | CORREIA, Isadora de Carvalho. Glossário bilíngue língua de sinais brasileira / língua portuguesa: proposta de organização e registro de sinais-termo na área das ciências contábeis com foco na declaração do imposto de renda. 2025. 112 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Abstract: | A pesquisa foi desenvolvida na linha de Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). O objeto de estudo concentrou-se nos termos conceituais essenciais para a compreensão e o preenchimento da Declaração de Imposto de Renda (IR), tendo como público-alvo Surdos, tradutores, intérpretes e demais interessados na área. O objetivo geral consistiu em coletar, registrar e organizar sinais-termo em um glossário bilíngue voltado para a área de Ciências Contábeis, com ênfase na Declaração de Imposto de Renda. Como objetivos específicos, buscou-se: (i) estabelecer aspectos próprios da tradução Português-Libras em textos especializados; (ii) investigar pesquisas existentes sobre sinais-termo, com foco em Terminologia e Tradução; (iii) analisar a organização de obras lexicográficas bilíngues (Libras /Português); (iv) identificar o processo de tradução de verbetes entre Libras e Português; e (v) elaborar um glossário bilíngue de Ciências Contábeis, valorizando as especificidades do processo tradutório em língua de sinais. A pesquisa abordou temas como léxico e terminologia na perspectiva da comunidade Surda brasileira, estratégias para a comunicação de conceitos financeiros à comunidade Surda, educação financeira sob essa ótica, desafios financeiros silenciados, acesso à informação e educação tributária para Surdos, além do impacto do IRPF na economia doméstica da população Surda. Também foram consideradas perspectivas interdisciplinares sobre educação tributária e inclusão social. O percurso metodológico foi estruturado em seis etapas. A primeira envolveu a coleta de dados e definição do público-alvo. A segunda, denominada Registro de Sinais-Termo, abrangeu a seleção dos sinais e a pesquisa bibliográfica sobre os conceitos. A terceira etapa tratou da organização dos sinais-termo, com produção de fotos, filmagens e edições realizadas no Laboratório Núcleo Varlibras. Na quarta, procedeu-se à tradução e disponibilização dos vídeos em plataforma digital, com envio ao YouTube e geração de QR codes vinculados ao glossário bilíngue. A quinta etapa correspondeu à definição da macroestrutura do glossário, e a sexta à organização da microestrutura. Como resultado, foram selecionados 30 termos, priorizando a tradução de conceitos contábeis para Libras em consonância com as práticas socioculturais da comunidade Surda. Dessa forma, garantiu-se que os conteúdos fossem acessíveis e culturalmente adequados, favorecendo a compreensão e o exercício da cidadania no contexto da Declaração de Imposto de Renda. |
| Abstract: | The research line of this study is Translation and Sociodiscursive Practices of the Graduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (POSTRAD/UnB). The object of study focused on essential conceptual terms for understanding the completion of the Income Tax Return (IR) by Deaf people. The target audience consisted of Deaf individuals, translators, interpreters, and others interested in the field. The general objective of the research was to collect, record, and organize sign-terms in a bilingual glossary in the field of Accounting Sciences, with a focus on the Income Tax Return. The specific objectives included: establishing specific aspects of Portuguese–Libras translation in specialized texts; investigating existing research on sign-terms, with an emphasis on Terminology and Translation; analyzing the organization of bilingual lexicographic works (Libras and Portuguese); identifying the process of translating entries between Libras and Portuguese; and developing a bilingual glossary for the field of Accounting Sciences, focusing on the Income Tax Return, in order to highlight the specificities of the translation process involving sign languages. The research addressed topics such as lexicon and terminology from the perspective of the Brazilian Deaf community; strategies for communicating financial concepts to the Deaf community; financial education from this standpoint; silenced financial challenges; access to information and tax education for Deaf people; the impact of Personal Income Tax (IRPF) on the household economy of Deaf individuals; and interdisciplinary perspectives on tax education and social inclusion. The methodological stages involved the collection and recording of terms in the field of Accounting Sciences. The first stage addressed data collection and the definition of the target audience. The second stage, entitled “Sign-Term Registration,” involved the selection of sign-terms and a bibliographic review of the concepts. The third stage focused on the organization of the sign terms, including photographs, filming, and editing at the Núcleo Varlibras Laboratory. The fourth stage comprised translation, uploading videos to YouTube, and generating QR codes for the bilingual glossary. The fifth stage involved organizing the macrostructure of the glossary, and the sixth addressed the structuring of the microstructure. As a result, 30 terms were selected, with an emphasis on translating accounting terms into Libras, respecting the sociocultural practices of the Deaf community and ensuring that the concepts were accessible and culturally appropriate within the context of income tax declaration. |
| metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
| Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. |
| metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
| Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
| Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.