Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/55320
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MarcosPauloDeAlmeida_DISSERT.pdf2,39 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: O uso de classificadores na tradução de língua brasileira de sinais - Libras
Autor(es): Almeida, Marcos Paulo de
Orientador(es): Santos, Patrícia Tuxi dos
Assunto: Estudos da tradução
Classificadores
Libras
Data de publicação: 8-Jul-2026
Referência: ALMEIDA, Marcos Paulo de. O uso de classificadores na tradução de língua brasileira de sinais - libras. 2023. 101 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Esta pesquisa se baseia na necessidade de traduções para Libras de forma que os Surdos entendam de forma clara o que está sendo traduzido, no que diz respeito especificamente as traduções de obras literárias. Se sabendo da grande dificuldade em relação a tradução de textos literários devido a linguagem rica em expressões idiomáticas e metáforas. Essa situação acontece principalmente devido a dificuldade que alguns tradutores enfrentam para traduzir tais obras lembrando que o público alvo entende o mundo pelo visual. Sendo assim, o objetivo principal desse trabalho foi analisar uma obra literária traduzida para Libras e fazer os apontamentos dos trechos nos quais o uso dos Classificadores contribuiriam para uma tradução visual e clara. A obra escolhida se trata do livro “O Pequeno Príncipe” do autor francês Antonie Exuperié, escolhemos uma obra traduzida para Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. O objetivo desse estudo é identificar os classificadores utilizados na tradução, ampliar e divulgar o uso dos classificadores, despertando e incentivando os intérpretes a usarem classificadores nas suas traduções. A abordagem escolhida para o trabalho foi a qualitativa, uma vez que se pretende conhecer melhor o problema e procurar soluções para o mesmo. O público alvo da pesquisa se concentra nos tradutores e intérpretes ouvintes e Surdos. A partir dessa necessidade, o processo de tradução foi organizado em vídeos; a criação do sinal para o personagem Pequeno Príncipe pautado no uso de um classificador e dos demais personagens com base em estudos antes realizados sobre a obra. Com o trabalho notamos que existe uma grande dificuldade por parte dos tradutores em usar classificadores nas traduções, mesmo nos trechos que possibilitam o uso, alguns tradutores optam por usar sinais ou tradução próxima ao português. Esperamos que esta pesquisa contribua para futuras traduções e pesquisas relacionadas ao traduções literárias para Libras.
Abstract: This research is based on the need for translations into Libras so that the Deaf can clearly understand what is being translated, specifically with regard to translations of literary works. Knowing the great difficulty in relation to the translation of literary texts due to the language rich in idiomatic expressions and metaphors. This situation happens mainly due to the difficulty that some translators face in translating such works, remembering that the target audience understands the world through visuals. Therefore, the main objective of this work was to analyze a literary work translated into Libras and to make notes of the passages in which the use of Classifiers would contribute to a visual and clear translation. The work chosen is the book "The Little Prince" by the French author Antonie Exuperié, we chose a work translated into Libras carried out by the Accessibility in Public Libraries (ABP) project of the Brazilian federal government. The aim of this study is to identify the classifiers used in translation, expand and disseminate the use of classifiers, awakening and encouraging interpreters to use classifiers in their translations. The approach chosen for the work was qualitative, since it is intended to better understand the problem and seek solutions for it. The target audience of the research focuses on hearing and Deaf translators and interpreters. Based on this need, the translation process was organized into videos; the creation of the sign for the character Pequeno Príncipe, palpated using a classifier and the other characters based on studies previously carried out on the work. With the work we noticed that there is a great difficulty on the part of the translators in using classifiers in the translations, even in the passages that allow the use, some translators choose to use signs or translation close to Portuguese. We hope that this research will contribute to future translations and research related to literary translations into Libras.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.