Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/55221
Files in This Item:
File SizeFormat 
DariaKabanovaMartins_DISSERT.pdf3,47 MBAdobe PDFView/Open
Title: Análise comparativa de cinco traduções para o inglês de o alienista por J. M. Machado de Assis : a (in)visibilidade do tradutor na tradução de alusões machadianas com ironia contrapontística
Authors: Martins, Daria Kabanova
Orientador(es):: Hatje-Faggion, Válmi
Assunto:: Estudos da Tradução
Ironia
Issue Date: 2-Jul-2026
Citation: MARTINS, Daria Kabanova. Análise comparativa de cinco traduções para o inglês de o alienista por J. M. Machado de Assis: a (in)visibilidade do tradutor na tradução de alusões machadianas com ironia contrapontística. 2025. 186 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Abstract: Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), um dos nomes mais importantes da cultura brasileira, com mais de 200 contos escritos, é considerado mestre-contista. Até hoje o clássico Machado de Assis não perdeu sua atualidade, pelo contrário, a cada década, as suas obras atemporais, ganham mais reconhecimento no Brasil e internacionalmente, principalmente, através da tradução de suas obras. Para esta dissertação foi escolhido o conto machadiano O alienista (1882) com o objetivo de realizar uma análise descritiva comparativa de cinco traduções para o inglês e seu cotejo com o texto de partida, focando na tradução de alusões machadianas com ironia contrapontística (Bakhtin, 2010; Cherlin, 2017; Hutcheon, 1995), abordando a questão da (in)visibilidade do tradutor (Venuti, 2004) e definindo a estratégia tradutória predominante (Venuti, 2004; Toury, 2012). O corpus é composto pela versão do conto O alienista disponível no Domínio Público e as seguintes traduções: The Psychiatrist (T1) em The Psychiatrist and Other Stories (1963), traduzido por William Grossman e publicado pela editora University of California Press (EUA); The Alienist (T2) em The Alienist and Other Stories of 19th Century Brazil (2013), traduzido por John Charles Chasteen e publicado pela Hackett Publishing (EUA); The Psychiatrist (T3) em Stories (2014), traduzido por Rhett McNeil e publicado pela Dalkey Archive Press (EUA); The Alienist (T4) em The Collected Stories of Machado de Assis (2018), traduzido por Margaret Jull Costa e Robin Patterson e publicado pela Liveright Publishing Corporation (EUA); The Alienist (T5) em The Looking Glass: Essential Stories (2022), traduzido por Daniel Hahn e publicado pela Pushkin Press na Inglaterra. Este estudo descritivo de caso está fundamentado pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990, 2010), pelo conceito de (in)visibilidade do tradutor de Venuti (2004) e pelo modelo de Holmes (2004), ampliado por Toury (2012). A análise comparativa se baseia no esquema teórico de Lambert e Van Gorp (1985) com suporte teórico de outros autores como Leppihalme (1997), Lefevere (2007), Aubert (1998), Molina e Hurtado Albir (2002), entre outros. Os resultados indicam que as traduções analisadas seguem três direções principais: 1) domesticação (aceitabilidade), com invisibilidade média a alta (T1 e T2); 2) equilíbrio entre domesticação e estrangeirização (aceitabilidade/adequação), com visibilidade baixa do tradutor (T3); 3) estrangeirização (adequação), com visibilidade média a alta (T4 e T5).
Abstract: Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), one of the most prominent figures in Brazilian culture, with over 200 short stories to his name, is regarded as a master of the short story genre. To this day, the classic works of Machado de Assis have not lost their relevance; on the contrary, his timeless works continue to gain recognition both in Brazil and internationally, mainly through the translation of his literary works. This dissertation focuses on Machado de Assis’s short story O alienista (1882), aiming to carry out a comparative descriptive analysis of five English translations and their comparison with the source text, focusing on the translation of Machadian allusions with contrapuntal irony (Bakhtin, 2010; Cherlin, 2017; Hutcheon, 1995), addressing the issue of the translator’s (in)visibility (Venuti, 2004) and identifying the predominant translation strategy within the scope of domestication and foreignization (Venuti, 2004; Toury, 2012). The corpus consists of the original version of O alienista, available in the Public Domain, and the following translations: The Psychiatrist (T1) in The Psychiatrist and Other Stories (1963), translated by William Grossman and published by University of California Press (USA); The Alienist (T2) in The Alienist and Other Stories of 19th Century Brazil (2013), translated by John Charles Chasteen and published by Hackett Publishing (USA); The Psychiatrist (T3) in Stories (2014), translated by Rhett McNeil and published by Dalkey Archive Press (USA); The Alienist (T4) in The Collected Stories of Machado de Assis (2018), translated by Margaret Jull Costa and Robin Patterson and published by Liveright Publishing Corporation (USA); The Alienist (T5) in The Looking Glass: Essential Stories (2022), translated by Daniel Hahn and published by Pushkin Press (UK). This descriptive case study is based on Even-Zohar’s polysystem theory (1990, 2010), Holmes’s model (2004) as expanded by Toury (2012); and Venuti’s concept of translator’s (in)visibility (2004). The comparative analysis is based on the framework proposed by Lambert and Van Gorp (1985), as well as on the theories of scholars such as Leppihalme (1997), Lefevere (2007), Aubert (1998), Molina and Hurtado Albir (2002), among others. The results show that the analyzed translations follow three main directions: 1) domestication (acceptability), with medium to high translator’s invisibility (T1, T2); 2) a balanced approach between domestication and foreignization (acceptability/adequacy), with low translator’s visibility; 3) foreignization (adequacy), with medium to high translator’s visibility (T4, T5).
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/55221/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.