Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/54678
Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
ARTIGO_Translation ValidationNutrition.pdf923,19 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : Translation and validation of the nutrition for sport knowledge questionnaire in brazil (nskq-br)
Autor : Sousa, Jéssica Bianca Alves de
Mendes, Guilherme Falcão
Zandonadi, Renata Puppin
Costa, Teresa Helena Macedo da
Saunders, Bryan
Reis, Caio Eduardo Gonçalves
metadata.dc.identifier.orcid: https://orcid.org/0000-0002-6224-9333
https://orcid.org/0000-0003-4985-6996
https://orcid.org/0000-0003-0370-3089
https://orcid.org/0000-0002-3396-5058
https://orcid.org/0000-0003-0995-9077
https://orcid.org/0000-0001-7260-9497
metadata.dc.contributor.affiliation: Department of Nutrition, School of Health Sciences, Universidade de Brasília (UnB), Campus Darcy Ribeiro, Asa Norte, Brasilia 70910-900, Brazil
Nutrition and Dietetics Graduate Program, Catholic University of Brasília, Taguatinga, Brasilia 71966-700, Brazil
Department of Nutrition, School of Health Sciences, Universidade de Brasília (UnB), Campus Darcy Ribeiro, Asa Norte, Brasilia 70910-900, Brazil
Department of Nutrition, School of Health Sciences, Universidade de Brasília (UnB), Campus Darcy Ribeiro, Asa Norte, Brasilia 70910-900, Brazil
Applied Physiology and Nutrition Research Group, School of Physical Education and Sport, Faculdade de Medicina FMUSP, Universidade de São Paulo, Sao Paulo 01246-903, Brazil
Center of Lifestyle Medicine, Faculdade de Medicina FMUSP, Universidade de São Paulo, Sao Paulo 01246-903, Brazil
Nutrology Academy, Rio de Janeiro 22421-030, Brazil
Department of Nutrition, School of Health Sciences, Universidade de Brasília (UnB), Campus Darcy Ribeiro, Asa Norte, Brasilia 70910-900, Brazil
Assunto:: Atletas
Nutrição esportiva
Questionários
Validação de instrumento
Fecha de publicación : 15-jun-2024
Editorial : MDPI AG
Citación : SOUSA, Jéssica et al. Translation and validation of the nutrition for sport knowledge questionnaire in Brazil (nskq-br). Nutrients, v. 16, n. 12, p. 1891, 2024. DOI: https://doi.org/10.3390/nu16121891. Disponível em: https://doi.org/10.3390/nu16121891
Abstract: This study aimed to translate, culturally adapt, and validate “The Nutrition for Sport Knowledge Questionnaire (NSKQ)” for Brazilian athletes. The NSKQ is an Australian instrument composed of 87 questions divided into six subsections (weight control, macronutrients, micronutrients, sports nutrition, supplementation, and alcohol) designed to assess the nutritional knowledge (NK) of athletes. The translation process followed the recommendations of the World Health Organization for translating and adapting instruments. Semantic validation involved a panel of specialists (n = 21), followed by an assessment performed by a group of adult Brazilian athletes from various sports (n = 17). The reproducibility and internal consistency of the questionnaire were evaluated via a test–retest approach in a sample of adult Brazilian athletes (n = 29) from diverse sports, who completed the Brazilian version of the NSKQ (NSKQ-BR). Overall, the NSKQ-BR presented good internal consistency (α = 0.95) and reproducibility (intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.85). The factors “sports nutrition” and “alcohol” showed moderate reproducibility (ICC = 0.74 (0.46–0.88) and ICC = 0.68 (0.33–0.85), respectively). Most athletes (n = 17; 58.6%) presented a medium NK score (50–65%). The NSKQ-BR is available to evaluate the NK levels of Brazilian athletes. The NSKQ-BR presented high internal consistency and reproducibility, validating its applicability among adult athletes across diverse sports.
DOI: https://doi.org/10.3390/nu16121891
Aparece en las colecciones: Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/54678/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.