Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53909
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
RayaneSantosDourado_DISSERT.pdf1,8 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antoniopt_BR
dc.contributor.authorDourado, Rayane Santospt_BR
dc.date.accessioned2026-02-04T15:31:52Z-
dc.date.available2026-02-04T15:31:52Z-
dc.date.issued2026-02-04-
dc.date.submitted2025-02-25-
dc.identifier.citationDOURADO, Rayane Santos. O mar em Dom Casmurro : o papel da cognição na tradução da intertextualidade. 2025. 103 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/53909-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractA presente dissertação propõe uma análise da palavra “mar” dentro do romance Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis, utilizando, como base, preceitos sobre a língua como descritos pela Linguística Cognitiva (grupo teórico iniciado nos Estados Unidos, por autores atuando de maneira independente um dos outros, como George Lakoff e Charles Fillmore), e a aplicação desses conceitos dentro da literatura de acordo com a Poética Cognitiva, em especial, a perspectiva de Stockwell (2002). A análise se dá em relação ao contexto intertextual do romance, e a tradução sugerida no final da análise não é a do romance como um todo, nem de todas as menções da palavra, mas de excertos escolhidos de acordo com a sua relevância, visto que o propósito da pesquisa é averiguar o processo tradutório pelas lentes dos estudos cognitivos e apresentar vantagens em relação ao estreitamento dos dois campos (desta forma, o processo é o foco). É utilizado, para o entendimento da noção de contexto, a Teoria de Frames (FILLMORE, 1982), os conceitos de MCI e Domínio (LANGACKER, 1987), e a Teoria de Espaços Mentais (FAUCONNIER, 1994). Para a melhor análise da interação entre os dois mundos literários, no que tange a intertextualidade, é utilizada a Teoria de Mesclagem Conceptual (FAUCONNIER, 1997), visando, sobretudo, analisar o potencial teórico existente na aproximação dos estudos cognitivos e a área da tradução.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleO mar em Dom Casmurro : o papel da cognição na tradução da intertextualidadept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordAssis, Machado de, 1839-1908 - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordLinguística cognitivapt_BR
dc.subject.keywordPoética cognitivapt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This dissertation proposes an analysis of the word "sea" within the novel Dom Casmurro (1899) by Machado de Assis, using as a foundation the principles of language as described by Cognitive Linguistics (a theoretical group initiated in the United States by independent scholars such as George Lakoff and Charles Fillmore) and the application of these concepts to literature according to Cognitive Poetics, particularly Stockwell's (2002) perspective. The analysis is conducted in relation to the intertextual context of the novel, and the translation suggested at the end of the analysis does not encompass the entire novel nor all mentions of the word, but rather selected excerpts deemed relevant. The research's purpose is to investigate the translation process through the lens of cognitive studies and demonstrate the potential advantages of integrating the two fields (thus, the process itself is the focus). For understanding the notion of context, the theory of Frames (FILLMORE, 1982), the concepts of MCI and Domain (LANGACKER, 1987), and the theory of Mental Spaces (FAUCONNIER, 1994) are employed. To better analyze the interaction between the two literary worlds in terms of intertextuality, the theory of Conceptual Blending (FAUCONNIER, 1997) is used, aiming primarily to explore the theoretical potential in the intersection of cognitive studies and the field of translation.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.