http://repositorio.unb.br/handle/10482/53385| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_LeandraPatriciaSantanaDeMoura_DISSERT.pdf | 4,01 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
| Título: | Perspectivas de gênero na tradução bíblica : The Woman's Bible, de Elizabeth Cady Stanton, e suas versões em português |
| Autor(es): | Moura, Leandra Patrícia Santana de |
| Orientador(es): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
| Assunto: | Bíblia temática Feminismo Tradução e interpretação Estudos de gênero |
| Data de publicação: | 10-dez-2025 |
| Data de defesa: | 15-jul-2025 |
| Referência: | MOURA, Leandra Patrícia Santana de. Perspectivas de gênero na tradução bíblica: The Woman's Bible, de Elizabeth Cady Stanton, e suas versões em português. 2025. 155 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Resumo: | Este trabalho, situado no campo dos Estudos da Tradução, investiga como a tradução brasileira de The Woman's Bible realizada por Ruth Barros, a “Bíblia para as Mulheres” (2019) se alinha ao pensamento feminista de Elizabeth Cady Stanton (1895), e em que medida se aproxima ou diverge da adaptação temática tradicional “A Bíblia da Mulher” (2003) de João Ferreira de Almeida. O objetivo aqui, é explorar como os Estudos Feministas da Tradução dialogam com esses textos, especialmente ao analisar a forma como representam a “mulher”. Desse modo, Elizabeth Cady Stanton, ao desafiar a perspectiva ortodoxa religiosa no século XIX, revisou passagens bíblicas que se referiam à mulher, com a intenção de demonstrar que a Bíblia não foi diretamente escrita por Deus, e sim interpretada sob perspectivas patriarcais. Com isso, ela contestava a ideia de culpabilidade feminina e submissão divina. Diante desse contexto histórico, a pesquisa analisa os versículos bíblicos com conotações subversivas, a partir do conceito de tradução como prática cultural e social (Sherry Simon, 1996), dialogando com os estudos da tradução e gênero (Luise Von Flotow, 1997). A abordagem da hermenêutica da suspeita (Paul Ricoeur, 1986) é utilizada para investigar como essas traduções e interpretações moldam as representações de gênero, poder e identidade na sociedade. Este estudo contribui para ampliar o debate sobre o impacto das traduções na construção de novas perspectivas sobre gênero e religião no contexto brasileiro, fortalecendo os Estudos Feministas da Tradução. |
| Abstract: | For this research, within the field of Translation Studies, a comparative analysis was proposed on how Ruth Barros's Brazilian translation of The Woman's Bible, entitled “A Bíblia para as Mulheres” (2019), aligns with Elizabeth Cady Stanton's feminist perspective (1895), and to what extent it converges with or diverges from the traditional thematic adaptation “A Bíblia da Mulher” (2003) from João Ferreira de Almeida. The objective is to explore how Feminist Translation Studies engage with these texts, particularly in analyzing how they represent the concept of “woman.” In this approach, Stanton challenged the orthodox religious perspective of the 19th century by revising biblical passages that referred to women, demonstrating that the Bible was not written directly by God but rather interpreted through patriarchal lenses. In doing so, she contested the ideas of female guilt and divinely ordained submission. Given this historical context, the research analyzes biblical verses with subversive connotations, drawing on the concept of translation as a cultural and social practice (Sherry Simon, 1996), in dialogue with translation and gender studies (Luise Von Flotow, 1997). The hermeneutics of suspicion approach, as developed by Paul Ricoeur (1986), is used to investigate how these translations and interpretations shape representations of gender, power, and identity in society. This study contributes to broadening the debate on the impact of translation in constructing new perspectives on gender and religion within the Brazilian context, thereby strengthening the field of Feminist Translation Studies. |
| Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
| Informações adicionais: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. |
| Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
| Agência financiadora: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.