| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
| dc.contributor.author | Moura, Leandra Patrícia Santana de | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-10T14:08:47Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-10T14:08:47Z | - |
| dc.date.issued | 2025-12-10 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-15 | - |
| dc.identifier.citation | MOURA, Leandra Patrícia Santana de. Perspectivas de gênero na tradução bíblica: The Woman's Bible, de Elizabeth Cady Stanton, e suas versões em português. 2025. 155 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/53385 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Este trabalho, situado no campo dos Estudos da Tradução, investiga como a tradução
brasileira de The Woman's Bible realizada por Ruth Barros, a “Bíblia para as Mulheres”
(2019) se alinha ao pensamento feminista de Elizabeth Cady Stanton (1895), e em que
medida se aproxima ou diverge da adaptação temática tradicional “A Bíblia da Mulher”
(2003) de João Ferreira de Almeida. O objetivo aqui, é explorar como os Estudos
Feministas da Tradução dialogam com esses textos, especialmente ao analisar a forma como
representam a “mulher”. Desse modo, Elizabeth Cady Stanton, ao desafiar a perspectiva
ortodoxa religiosa no século XIX, revisou passagens bíblicas que se referiam à mulher, com
a intenção de demonstrar que a Bíblia não foi diretamente escrita por Deus, e sim
interpretada sob perspectivas patriarcais. Com isso, ela contestava a ideia de culpabilidade
feminina e submissão divina. Diante desse contexto histórico, a pesquisa analisa os
versículos bíblicos com conotações subversivas, a partir do conceito de tradução como
prática cultural e social (Sherry Simon, 1996), dialogando com os estudos da tradução e
gênero (Luise Von Flotow, 1997). A abordagem da hermenêutica da suspeita (Paul Ricoeur,
1986) é utilizada para investigar como essas traduções e interpretações moldam as
representações de gênero, poder e identidade na sociedade. Este estudo contribui para
ampliar o debate sobre o impacto das traduções na construção de novas perspectivas sobre
gênero e religião no contexto brasileiro, fortalecendo os Estudos Feministas da Tradução. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Perspectivas de gênero na tradução bíblica : The Woman's Bible, de Elizabeth Cady Stanton, e suas versões em português | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Bíblia temática | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Feminismo | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Estudos de gênero | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | For this research, within the field of Translation Studies, a comparative analysis was
proposed on how Ruth Barros's Brazilian translation of The Woman's Bible, entitled “A
Bíblia para as Mulheres” (2019), aligns with Elizabeth Cady Stanton's feminist perspective
(1895), and to what extent it converges with or diverges from the traditional thematic
adaptation “A Bíblia da Mulher” (2003) from João Ferreira de Almeida. The objective is to
explore how Feminist Translation Studies engage with these texts, particularly in analyzing
how they represent the concept of “woman.” In this approach, Stanton challenged the
orthodox religious perspective of the 19th century by revising biblical passages that referred
to women, demonstrating that the Bible was not written directly by God but rather
interpreted through patriarchal lenses. In doing so, she contested the ideas of female guilt
and divinely ordained submission. Given this historical context, the research analyzes
biblical verses with subversive connotations, drawing on the concept of translation as a
cultural and social practice (Sherry Simon, 1996), in dialogue with translation and gender
studies (Luise Von Flotow, 1997). The hermeneutics of suspicion approach, as developed by
Paul Ricoeur (1986), is used to investigate how these translations and interpretations shape
representations of gender, power, and identity in society. This study contributes to
broadening the debate on the impact of translation in constructing new perspectives on
gender and religion within the Brazilian context, thereby strengthening the field of Feminist
Translation Studies. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|