Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/53384
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
2024_LauandaBeatrizMatosCosta_DISSERT.pdf2,95 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Formação do Intérprete de Libras - Língua portuguesa : a aquisição da(s) competência(s) interpretativa(s) nos cursos de graduação - bacharelado de universidades públicas federais do Brasil
Auteur(s): Costa, Lauanda Beatriz Matos
Orientador(es):: Santos, Patrícia Tuxi dos
Assunto:: Formação de tradutores e intérpretes de Línguas de Sinais
Língua brasileira de sinais
Universidades públicas federais
Língua portuguesa
Date de publication: 10-déc-2025
Référence bibliographique: COSTA, Lauanda Beatriz Matos. Formação do Intérprete de Libras - Língua portuguesa: a aquisição da(s) competência(s) interpretativa(s) nos cursos de graduação - bacharelado de universidades públicas federais do Brasil. 2024. 134 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Résumé: Este estudo, realizado no contexto da linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB), tem por objetivo geral analisar a aquisição da(s) competência(s) interpretativa(s) durante a formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS) nos cursos de bacharelado em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) e Língua portuguesa ofertados por universidades públicas federais do Brasil de ensino superior no Brasil. Para alcançarmos tal objetivo geral, temos como objetivos específicos: (1) contextualizar e situar o campo disciplinar dos Estudos da Interpretação (EI) e, mais precisamente, nos Estudos da Tradução e da Interpretação em Língua de Sinais (Etils) em que a pesquisa se desenvolverá; (2) contextualizar e apresentar o conceito de currículo; (3) apresentar uma revisão bibliográfica de teses e dissertações acerca do tema envolvendo competência interpretativa sob alguma perspectiva; (4) identificar e listar os cursos de bacharelado que tenham como base a formação de tradutor e intérprete em Língua Brasileira de Sinais sediados em universidades públicas federais no Brasil; e (5) analisar nas matrizes curriculares dos cursos de graduação bacharelado, as disciplinas relacionadas aos Estudos da Interpretação. A análise da aquisição da(s) competência(s) interpretativa(s) durante a formação de TILS nos cursos de bacharelado oferecidos por universidades públicas federais é essencial, pois identifica uma lacuna significativa no campo da pesquisa, o que justifica a relevância deste estudo. A estrutura da pesquisa está dividida em cinco capítulos. O primeiro capítulo fornece um panorama histórico dos campos disciplinares relevantes, incluindo Estudos da Tradução, Estudos da Interpretação e Estudos de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. No segundo capítulo, serão abordados os conceitos de competência tradutória, competência interpretativa e competência do intérprete, com foco no profissional TILS, seguido por uma revisão bibliográfica sobre o tema. O terceiro capítulo trata da formação dos TILS, destacando a evolução da legislação e o cenário para a formação desses profissionais. No quarto capítulo, será realizado um levantamento e uma análise das matrizes curriculares dos cursos de bacharelado, considerando os conceitos de competência do intérprete e competência em interpretação, além de aspectos relacionados à institucionalização dos cursos e à prática profissional.
Abstract: This study, conducted within the research line Translation and Sociodiscursive Practices of the Postgraduate Program in Translation Studies (POSTRAD) at the University of Brasília (UnB), aims to analyze the acquisition of interpretative competence(s) during the training of sign language translators and interpreters (SLIT) in bachelor's degree programs in Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese offered by public federal universities in Brazil. To achieve this general objective, the specific objectives are: (1) to contextualize and position the disciplinary field of Interpreting Studies (EI) and, more precisely, the Studies of Translation and Interpreting in Sign Language (ETILS) within which the research will be developed; (2) to contextualize and present the concept of curriculum; (3) to present a literature review of theses and dissertations on the theme of interpretative competence from various perspectives; (4) to identify and list the bachelor’s degree programs based on the training of translators and interpreters in Brazilian Sign Language offered by public federal universities in Brazil; and (5) to analyze the curriculum matrices of these undergraduate programs, focusing on the disciplines related to Interpreting Studies. The analysis of the acquisition of interpretative competence(s) during the training of SLIT in bachelor’s degree programs offered by public federal universities is essential, as it identifies a significant gap in the field of research, justifying the relevance of this study. The research structure is divided into five chapters. The first chapter provides a historical overview of relevant disciplinary fields, including Translation Studies, Interpreting Studies, and Studies of Translation and Interpreting in Sign Languages. The second chapter addresses the concepts of translational competence, interpretative competence, and the competence of the interpreter, focusing on the SLIT professional, followed by a literature review on the topic. The third chapter discusses the formation of SLIT, highlighting the evolution of legislation and the current scenario for training these professionals. The fourth chapter presents a survey and analysis of the curriculum matrices of the bachelor’s degree programs, considering the concepts of the interpreter’s competence and competence in interpretation, along with aspects related to the institutionalization of these programs and the professional practice
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/53384/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.