http://repositorio.unb.br/handle/10482/53147| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| IngridBarrosDaSilvaSantana_DISSERT.pdf | 4,62 MB | Adobe PDF | View/Open |
| Title: | Questionário de expectativas de adultos para o implante coclear (QEA-IC) : tradução, adaptação e validação transcultural para o português brasileiro |
| Authors: | Santana, Ingrid Barros da Silva |
| Orientador(es):: | Bahmad Júnior, Fayez |
| Assunto:: | Implante coclear Motivação Adultos Tradução Inquéritos Psicometria |
| Issue Date: | 18-Nov-2025 |
| Data de defesa:: | 30-Apr-2025 |
| Citation: | SANTANA, Ingrid Barros da Silva. Questionário de expectativas de adultos para o implante coclear (QEA-IC): tradução, adaptação e validação transcultural para o português brasileiro. 2025. 63 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Da Saúde) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Abstract: | Introdução: A perda auditiva em adultos é uma condição crônica que afeta a qualidade de vida e limita a participação do indivíduo em situações diárias. Os candidatos ao Implante Coclear (IC) que optam pela cirurgia, enfrentam um processo de expectativas que nem sempre estão alinhadas à realidade do tratamento. As expectativas inadequadas comprometem a adesão ao tratamento auditivo e reduz o uso efetivo do dispositivo. Desse modo, o uso do questionário de expectativas contribui para orientar os usuários ao longo do processo de reabilitação auditiva.Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e validar o Cuestionário de Expectativas (CEA) para o contexto brasileiro, com foco em avaliar as expectativas de pacientes na etapa pré cirúrgica. Métodos: Realizou-se um estudo analítico e descritivo, incluindo tradução, retrotradução, adaptação e validação do CEA. O processo abrangeu 119 participantes que responderam ao questionário, permitindo a análise de compreensão dos itens através do Índice de Validade de Conteúdo (IVC) e da Análise Fatorial Exploratória (AFE). A confiabilidade foi avaliada com os coeficientes Alfa de Cronbach, Ômega de McDonald e Confiabilidade Composta, utilizando a Teoria de Resposta ao Item (TRI). Resultados: O questionário apresentou IVC total de 0,974, indicando boa compreensão pelos participantes, além de valores elevados para três coeficientes de consistência interna (⍺ = 0,828; ω = 0,854; CC = 0,900). O instrumento apresentou índices de consistência e medidas de validade robustos para ser aplicado em larga escala. Conclusão: A validade e a confiabilidade do instrumento foram confirmadas. Portanto, o instrumento foi traduzido, adaptado e validado ao português brasileiro. |
| Abstract: | Introduction: Hearing loss in adults is a chronic condition that affects quality of life and limits the individual's participation in everyday situations. Cochlear implant (CI) candidates who opt for surgery face a process of expectations that are not always aligned with the reality of the treatment. Inadequate expectations compromise adherence to hearing treatment and reduce the effective use of the device. In this way, the use of the expectations questionnaire helps to guide users through the hearing rehabilitation process. Purpose: to translate, culturally adapt and validate the Cuestionário de Expectativas (CEA) for the Brazilian context, with focus on assessing the expectations of patients during pre-surgical stage. Methods: An analytical and descriptive study was carried out, including translation, back-translation, adaptation and validation of the CEA. The process involved 119 participants who answered the questionnaire, allowing the analysis of understanding of the items using the Content Validity Index (CVI) and Exploratory Factor Analysis (EFA). Reliability was assessed with Cronbach's Alpha, McDonald's Omega and Composite Reliability coefficients, using Item Response Theory (IRT). Results: The questionnaire had a total CVI of 0.974, indicating good comprehension by the participants, as well as high values for three internal consistency coefficients (⍺ = 0.828; ω = 0.854; CC = 0.900). The instrument showed great consistency indices and validity measures to be applied on a large scale. Conclusion: The validity and reliability of the instrument were confirmed. Therefore, the instrument was translated, adapted and validated for Brazilian Portuguese. |
| metadata.dc.description.unidade: | Faculdade de Ciências da Saúde (FS) |
| Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Faculdade de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde, 2025. |
| metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde |
| Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
| Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.