Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/52396
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_OlharesTraduçãoAutomatica.pdf175,71 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Olhares sobre a tradução automática : uma análise sobre o desempenho dos sistemas DeepL e Google Tradutor
Autre(s) titre(s): Views on machine translation : an analysis on the performance of DeepL and Google Translate
Auteur(s): Silva, Renata Ribeiro da
Pires, Thiago Blanch
metadata.dc.identifier.orcid: https://orcid.org/0009-0005-0970-3591
https://orcid.org/0000-0002-0060-6075
metadata.dc.contributor.affiliation: Universidade de Brasília
Universidade de Brasília
Assunto:: Redes neurais
Tradução automática - avaliação
Assis, Machado de, 1839-1908
Date de publication: 26-nov-2024
Editeur: Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
Référence bibliographique: SILVA, Renata Ribeiro da; PIRES, Thiago Blanch. Views on machine translation: an analysis on the performance of DeepL and Google Translate. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 14, e20368, 2024. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/20368. Acesso em: 06 jun. 2025.
Résumé: Este trabalho avalia comparativamente o desempenho de dois sistemas de tradução automática, a saber, DeepL e Google Tradutor. O estudo parte de uma breve visão geral sobre traduções automáticas com a utilização de redes neurais, seguido de uma reflexão sobre os resultados da tradução automática ao utilizar a avaliação automática e humana. Subsequentemente, aborda a diferença de desempenho entre ambos os sistemas, além de identificar possíveis problemas linguísticos advindos dos resultados da tradução automática gerada por eles. Para a realização dessa comparação, o trabalho emprega um trecho da obra de Machado de Assis, Dom Casmurro, do capítulo “Olhos de Ressaca”. O estudo utiliza as traduções geradas de forma automática para analisar criticamente qual sistema apresenta mais qualidade no resultado da tradução e examina comparativamente os erros linguísticos gerados pelos resultados do DeepL e Google Tradutor. Os critérios de avaliação incluem a precisão da tradução, a capacidade de manter o significado e a estrutura da frase original, a fluência e adequação da tradução resultante.
Abstract: This paper comparatively evaluates the performance of two machine translation systems, namely DeepL and Google Translator. It starts with a brief overview of machine translation using neural networks, followed by a reflection concerning the performance of machine translation output using human and automatic evaluation. After that, this study addresses the difference in performance between both systems and identifies possible linguistic problems, possibly generated from these machine translation output. To carry on such comparison, this study employs an excerpt from Machado de Assis's Dom Casmurro, taken form the chapter "Olhos de Ressaca". This investigation uses the automatically generated translation outputs to critically analyze which system conveys more quality in their translation output and to comparatively examine linguistic errors generated by DeepL e Google Translate results. The evaluation criteria include the accuracy of the translation, the ability to maintain the meaning and structure of the original sentence, as well as fluency and adequacy of the resulting translation.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Linguística
Licença:: (CC BY)
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/52396/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.