Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53892
Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
FabianoDaSilvaGama_DISSERT.pdf14,5 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveirapt_BR
dc.contributor.authorGama, Fabiano da Silvapt_BR
dc.date.accessioned2026-02-03T21:00:35Z-
dc.date.available2026-02-03T21:00:35Z-
dc.date.issued2026-02-03-
dc.date.submitted2025-09-04-
dc.identifier.citationGAMA, Fabiano da Silva. Palavras que resistem à tradução: o caso da língua Yorubá nos espaços digitais. 2025. 193 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/53892-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractEsta dissertação investiga o uso de palavras em língua yorùbá como marcadores identitários e culturais no Candomblé, tanto nos terreiros quanto em ambientes digitais. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, a pesquisa parte da compreensão da língua yorùbá como elemento de resistência simbólica, portadora de sentidos intraduzíveis e fundamentais à preservação da cosmovisão africana. Com abordagem qualitativa, foram analisadas publicações de instituições religiosas em redes sociais, identificando termos recorrentes, variações ortográficas e estratégias tradutórias. Os resultados revelam que a não tradução e a manutenção da grafia original são práticas frequentes, associadas à afirmação de pertencimento, à resistência cultural e à transmissão de saberes ancestrais. A pesquisa contribui para ampliar a compreensão da tradução como prática política e decolonial, destacando a importância da preservação do léxico e da oralidade no fortalecimento da identidade afro-brasileira.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titlePalavras que resistem à tradução : o caso da língua Yorubá nos espaços digitaispt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua Yorùbápt_BR
dc.subject.keywordCandomblépt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordResistência culturalpt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This dissertation investigates the use of Yorùbá language as an identity and cultural marker in Candomblé, both within religious temples and in digital environments. Situated within the field of Translation Studies, the research approaches Yorùbá as a form of symbolic resistance, carrying untranslatable meanings that are essential to the preservation of African worldviews. Adopting a qualitative methodology, the study examined social media posts from religious institutions, identifying recurrent Yorùbá terms, orthographic variations, and translation strategies. The findings indicate that non-translation and the preservation of original spelling are common practices, closely tied to identity affirmation, cultural resistance, and the transmission of ancestral knowledge. This work contributes to expanding the understanding of translation as a political and decolonial practice, emphasizing the importance of preserving lexicon and orality in strengthening Afro-Brazilian identity.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro sencillo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/53892/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.